۳۰ آبان ۱۳۹۰ - ۱۴:۱۳

«قهوه‌سرا» به جای «كافي‌شاپ»

يكي از فعاليت‌هاي اصلي فرهنگستان زبان و ادب فارسي، معادل‌سازي براي واژه‌هاي بيگانه‌اي است كه به زبان فارسي وارد مي‌شوند.
کد خبر : ۴۴۵۷۰

به گزاش صراط به نقل از ایسنا، مروري دارد بر برخي واژه‌هاي مصوب فرهنگستان كه به اين شرح‌اند: «ردي ميل»: «غذاي آماده»؛ «فست‌فود»: «غذاي آماده»؛ «رومينگ»: «فراگردي»؛ «اسپم»: «فرستادن هرزنامه»؛ «كافي‌شاپ»: «قهوه‌سرا»؛ «كارتابل»: «كارپوشه»؛ «كوپه»: «كوپه»؛ «تُن»: «كيفيت صدا»؛ «تور»: «گشت»؛ «ملودي»: «لحن».

تعداد ديگري از واژه‌هاي مصوب فرهنگستان هم در ادامه مي‌آيد: «بلندر»: «مخلوط‌كن»؛‌ «بوكس»: «مشت‌زني»؛ «پانچ»: «منگنه»، «كافي‌نت»: «نت‌سرا»؛ «پيركس»: «نسوز»؛ «آرم»: «نشانه»؛ «چارت و مپ»: «نقشه»؛ «پست و رول»: «نقش»؛ «شات و پلان»: «نما»، «ويو»: «نما»؛ «مونيتور»: «نمايش‌گر»؛ «ايندكس»: «نمايه»؛ «شيفت»: «نوبت»؛ «شيفتي»: «نوبت‌كار يا نوبتي».

نظرات بینندگان
ناشناس
|
Sweden
|
۱۴:۳۲ - ۱۳۹۰/۰۸/۳۰
۱
بابا آخه "پیرکس" که برند یه کمپانیه چی چی رو ترجمه کردین؟!
"پانچ"=منگنه؟!!! عزیزم اگر به جای اینکه مدارک رو منگنه کنیم پانچ کنیم که سوراخ سوراخ میشه!
"چارت"=نقشه؟!!! خیلی ممنون.
دبیر ادبیات دبیرستان ما از این اساتید بیشتر حالیش بود خدائیش.
ناشناس
|
Sweden
از قديم به چيزی که شما پانچ می گوييد سوراخ کن می گفته اند. ضمنا چارت معادل نقشه نيست بلکه معادل نمودار است.
طبيعیه که شما بدتون بياد چون فرنگی تشريف داريد.
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۷:۲۱ - ۱۳۹۰/۰۸/۳۰
۳
۱
زرشک سرا به جای فرهنگستان