۲۳ تير ۱۳۹۷ - ۱۱:۲۵

کسب درآمد راحت از طریق ترجمه کتاب

نخستین مرحله در ترجمه کتاب، پیدا کردن مناسب ترین کتاب برای ترجمه است. واژه مناسب برای هر مترجم معنی ویژه ای دارد. برای بعضی مترجمین کتابی مناسب است که فروش خوبی داشته باشد و برای برخی دیگر کتابی مناسب است که سابقه کاری خوبی محسوب شده یا اینکه از نگاهی دیگر کتابی مناسب است که محتوای محکم و درونمایه علمی خوبی برای مخاطبینش داشته باشد.
کد خبر : ۴۲۱۲۸۰

کسب درآمد راحت از طریق ترجمه کتاب

برای تمام مترجمین جوان و کسانی که برای اولین بار می خواهند یک کتاب را ترجمه کنند همیشه این سوال مطرح است که در ایران چطور می شود برای اولین بار به ترجمه کتاب پرداخت.

متن اصلی کتاب را از کجا می توان تهیه کرد و چطور می شود از نویسنده اصلی کتاب برای ترجمه کتاب اجازه گرفت. چطور می توان فهمید یک کتاب قبلا ترجمه شده یا خیر و اگر ترجمه شده توسط کدام ناشر و مترجم انجام شده است.

کسب درآمد راحت از طریق ترجمه کتاب

چطور یک کتاب مناسب برای ترجمه انتخاب کنیم؟

نخستین مرحله در ترجمه کتاب، پیدا کردن مناسب ترین کتاب برای ترجمه است. واژه مناسب برای هر مترجم معنی ویژه ای دارد. برای بعضی مترجمین کتابی مناسب است که فروش خوبی داشته باشد و برای برخی دیگر کتابی مناسب است که سابقه کاری خوبی محسوب شده یا اینکه از نگاهی دیگر کتابی مناسب است که محتوای محکم و درونمایه علمی خوبی برای مخاطبینش داشته باشد. روش های گوناگونی برای انتخاب کتاب مناسب وجود دارد که بخش عمده این روشها به نگرش مترجم و شیوه کاری او بستگی دارد. مرحله بعد در ترجمه کتاب انتخاب ناشری است که بتواند با سرمایه خود ترجمه کتاب شما را چاپ کند. بسیاری از ناشرین با شرایط بد اقتصادی امروزه کمتر حاضر به ریسک هستند و به عنوان اولین کتاب ترجمه شده شما نمی پذیرند ترجمه کتاب را با سرمایه خود چاپ کنند و سرمایه خود را به خطر بیندازند. اگر به چاپ ترجمه کتاب خود اصرار داشته  باشید باید آن را با هزینه خودتان چاپ کنید. برای انتخاب ناشر سرمایه گذار باید حدود یک چهارم کتاب را ترجمه و تایپ کرده و آن را همراه یک شرح حال کامل از هدف، دلایل ترجمه کتاب، توضیح درباره موفقیت کتاب و ...به ناشرین مرتبط به سوژه کتاب ارائه دهید. شرح حال شما باید به گونه ای باشد که ناشر پس از خواندن آن نسبت به سرمایه گذاری تشویق شود. می توان گفت این مرحله سخت ترین بخش ترجمه کتاب است. در این بخش ممکن است چندین بخش بین مترجم و ناشر منعقد شود برای مثال احتمال دارد درصدی از قیمت فروش کتاب در بازار به مترجم اختصاص داده شده و یا اینکه ناشر تمام امتیاز کتاب را برای همیشه از مترجم بخرد.

برای ترجمه کتاب باید از ناشر خارجی نیز اجازه گرفت. مترجم و ناشری که حق امتیاز کتاب برایشان مهم است قبل از آغاز ترجمه کتاب با ناشر خارجی مکاتبه کرده و برای ترجمه کتاب اجازه می گیرند؛ هرچند بیشتر ناشران ایرانی این کار را نمی کنند! بعد از توافق با ناشر ایرانی و کسب اجازه از ناشر خارجی می توانید باقی متن کتاب را ترجمه کنید و به ناشر ایرانی تحویل دهید.

یکی از شرکت های معتبر که میتوانید در زمینه ترجمه کتاب از تجربه آنها استفاده کنید .خدمات ترجمه پارس 68 میباشد. www.translate68.ir

افرادی که میخواهند ترجمه را به صورت ترجمه فوری انجام دهند میتوانند از چند مترجم استفاد کنند این کار زمان را به یک سوم کاهش میدهد اما ممکن است متنی یکنواخت ترجمه نشود.

کتابهایی که ترجمه شده است را میتوانید از طریق فروشگاه های سطح شهر و همچنین سایت های اینترنتی معتبر به فروش برسانید.

یکی از بهترین سایت های فروش کتاب و مقالات ترجمه شده سایت دانلود مقاله (www.downloadmaghaleh.com) میباشد.

 

نظرات بینندگان
الهام
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۳:۲۶ - ۱۱ آبان ۱۳۹۷
۰
۰
خیلی راه کار مفیدی بود .ممنون از سایت صراط نیوز